osobních dokladů
obchodního charakteru
právních textů
Jmenuji se Anna Likinová a jsem soudní tlumočnicí jazyka českého, ruského a běloruského, jmenovaná rozhodnutím Městského soudu v Praze ze dne 30.10.2003 č.j. Spr 871/2003 a Rozhodnutím Krajského soudu v Praze ze dne 1.12.2004 č.j. Spr 4160/2004. V současné době vykonávám svou činnost v souladu se zákonem č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích a jsem zapsána v seznamu soudních tlumočníků a soudních překladatelů Ministerstva spravedlnosti České republiky (https://tlumocnici.justice.cz).
Provádím překlady úředních listin_ právních předpisů, tlumočím u soudů, na svatbách, na matrikách, poskytuji konsekutivní tlumočení obchodních schůzek. Mé překladu jsou určeny jak pro potřeby orgánů veřejné moci, tak i pro fyzické a právnické osoby za účelem správního/soudního řízení. Mám téměř dvacetileté zkušenosti v překladatelství a tlumočení a ráda se s Vámi o ně podělím.
Samozřejmostí je naprostá diskrétnost, zachování důvěrnosti svěřených informací, jakož i ochrana osobních údajů v souladu s platnou právní úpravou.
Doufám, že naše spolupráce bude oboustranně výhodná,
dlouhodobá a plodná!
Žijete v České republice a potřebujete jazykovou – písemnou či ústní – mediaci, kdy jste:
Jelikož od vás často dostávám jedny a tytéž otázky, rozhodla jsem zřídit malou online poradnu. Myslím, že bych na některé z nich mohla odpovědět tady.
– Ano, mám. Jsem na seznamu soudních tlumočníků a překladatelů Ministerstva spravedlnosti ČR a vykonávám svou činnost v souladu se zákonem č. 354/2019 Sb.
– Soudní překlad provádí překladatel, který má razítko se státním znakem a je zapsán na seznamu soudních tlumočníku a překladatelů Ministerstva spravedlnosti ČR. Soudní tlumočník provádí úřední překlad listin a spojuje svůj překlad s jejich originálem nebo notářsky ověřenou kopií. Čeští soudní překladatelé nejsou oprávněni provádět vidimaci dokladů, proto v případě, že překlad není možné spojit s originálem listiny, je potřeba předložit soudnímu překladateli její notářsky ověřenou kopii.
„Notářský“ překlad vyhotovuje profesionální překladatel, který nemá příslušné oprávnění ministerstva spravedlnosti ani razítko se státním znakem, a proto je nutno, aby jeho podpis ověřil a správnost překladu potvrdil notář. „Notářské“ překlady se obvykle používají v zemích, kde neexistuje pojem „soudní překladatel“ ani příslušný úřední seznam soudních překladatelů.