– Soudní překlad provádí překladatel, který má razítko se státním znakem a je zapsán na seznamu soudních tlumočníku a překladatelů Ministerstva spravedlnosti ČR. Soudní tlumočník provádí úřední překlad listin a spojuje svůj překlad s jejich originálem nebo notářsky ověřenou kopií. Čeští soudní překladatelé nejsou oprávněni provádět vidimaci dokladů, proto v případě, že překlad není možné spojit s originálem listiny, je potřeba předložit soudnímu překladateli její notářsky ověřenou kopii.
„Notářský“ překlad vyhotovuje profesionální překladatel, který nemá příslušné oprávnění ministerstva spravedlnosti ani razítko se státním znakem, a proto je nutno, aby jeho podpis ověřil a správnost překladu potvrdil notář. „Notářské“ překlady se obvykle používají v zemích, kde neexistuje pojem „soudní překladatel“ ani příslušný úřední seznam soudních překladatelů.