Soudní tlumočník Anna Likinova

Překlady

osobních dokladů

Překlady

obchodního charakteru

Překlady

právních textů

Překlady osobních dokladů

(rodné listy, oddací listy, školní vysvědčení, výpisy z rejstříku trestů, potvrzení o studiu, o práce, pracovní knížky, různá osvědčení, průkazy atd.)

Obchodní překlady

(plné moci, čestná prohlášení, smlouvy, bankovní výpisy, obchodní korespondence atd.)

Překlady právních dokladů

(notářské zápisy, zakladatelské listiny, živnostenské listy, výpisy z obchodního rejstříku atd.)

Soudní překlad dokumentu
v elektronické podobě

Od února 2025 nabízím novou službu – soudní překlad dokumentu v elektronické podobě (dle § 27b odst. 2 zákona č. 354/2019 Sb., § 27b odst. 2, 3 a § 32 vyhlášky č. 506/2020 Sb.).

Soudní překlad v elektronické formě je možný pouze se souhlasem objednatele/příslušného orgánu či subjektu.

Podrobnosti o možnostech a podmínkách této služby vám ráda poskytnu osobně nebo telefonicky.

Soudní tlumočníci a překladatelé
zákonné požadavky

V souladu se zákonem č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích je nutné, aby překlady fyzických a právnických osob byly použity ve správním/soudním řízení. Objednávkou soudního překladu fyzické a právnické osoby tuto skutečnost potvrzují.

Zásady ochrany osobních údajů
Správcem osobních údajů je: Anna Likinová, IČ: 47040857
Sbírám a zpracovávám pouze tyto osobní údaje: 
jméno, e-mailová adresa, telefonní číslo, pokud mne kontaktujete prostřednictvím e-mailu nebo telefonu.
Účel zpracování: komunikace s klienty a zájemci o mé služby.
Právní základ: oprávněný zájem správce.
Doba uchování údajů: po dobu nezbytnou pro komunikaci a evidenci případných objednávek / kontaktů a vyhotovení překladů. 
Práva subjektu údajů: právo na přístup k údajům, právo na opravu údajů, právo na výmaz údajů, právo na omezení zpracování, právo vznést námitku proti zpracování. 
Kontakt pro uplatnění práv: viz výše.

Často kladené otázky

Jelikož od vás často dostávám jedny a tytéž otázky, rozhodla jsem zřídit malou online poradnu. Myslím, že bych na některé z nich mohla odpovědět tady.

– Ano, mám. Jsem na seznamu soudních tlumočníků a překladatelů Ministerstva spravedlnosti ČR a vykonávám svou činnost v souladu se zákonem č. 354/2019 Sb.

– Soudní překlad provádí překladatel, který má razítko se státním znakem a je zapsán na seznamu soudních tlumočníku a překladatelů Ministerstva spravedlnosti ČR. Soudní tlumočník provádí úřední překlad listin a spojuje svůj překlad s jejich originálem nebo notářsky ověřenou kopií. Čeští soudní překladatelé nejsou oprávněni provádět vidimaci dokladů, proto v případě, že překlad není možné spojit s originálem listiny, je potřeba předložit soudnímu překladateli její notářsky ověřenou kopii.

„Notářský“ překlad vyhotovuje profesionální překladatel, který nemá příslušné oprávnění ministerstva spravedlnosti ani razítko se státním znakem, a proto je nutno, aby jeho podpis ověřil a správnost překladu potvrdil notář. „Notářské“ překlady se obvykle používají v zemích, kde neexistuje pojem „soudní překladatel“ ani příslušný úřední seznam soudních překladatelů.